El ruido del tiempo - Julian Barnes

 








Estructura literaria:

Es una novela corta con estilizada, punzante y contundente escritura que incluye informalmente algunos excelentes diálogos. Está constituida por tres partes que refieren estadios sucesivos en el tiempo del excluyente protagonista, un personaje-sujeto histórico, su país y el mundo en su época. El autor ejerce el relato sobre dicho protagonista, en un orden temporal y vivencial que insinúan los subtítulos de dichas partes: 1“En el Rellano, 2”En el Avión”, 3”En el Auto”, y cada una articulada en algunos cientos de pequeñas separatas que varían en extensión, de algunas líneas a dos o tres de las doscientas páginas del libro.

Contenido conceptual:

Argumentalmente la obra es una denostación con referencia histórica clara, constante, y unilateral, de la autoridad soviética y trasciende al modelo de sociedad ruso: se va conformando destilada en el relato, como expresión de la verdad vivencial del gran artista Dmìtri Shostakòvich. Sin embargo hay escasa alusión afectiva sobre su persona, menos estética o musical sobre su obra artística, tal vez porque no contribuiría al propósito buscado, el cual -para lograrse- nunca debe quedar, ni queda, explicitado de forma cabal en el texto. Las numerosas y destacadas medallas, premios, honores y condecoraciones reales que recibió Shostakòvich, son en la novela como sucesivos peldaños de sometimiento del artista a la arbitraria autoridad, consentida por las cinco o seis décadas del modelo soviético, que es comunicado por el autor como un régimen total-autoritario mostrado con la premeditada y absoluta unilateralidad de obviar qué sucedía en el resto del mundo al que también Shostakòvich accedió.

Apreciación  personal:

La primera parte fue para mí, muy efectiva en lo  empático como lector, hasta diría, las dos terceras partes de la extensión cuando el propósito des-autorizante y crítico a la conducción de la Unión Soviética post Lenin, se hace casi ritual y totalmente unilateral ya que del resto del mundo en toda la historia de vida del protagonista, no hay mención.

La técnica literaria del autor, - al parecer común en estos tiempos-, ubica el “yo” narrador, en acomodaticio sujeto, que va y viene, casi imperceptible -a veces por un mínimo elemento idiomático-, del omnipresente autor a su personaje, para que éste ante el lector, tenga toda la contundencia de “ser la verdad profunda” del gran músico Dmítri Shostakòvich expresándose con la máxima y total sinceridad, la cual difícilmente haya manifestado con alguien, el sujeto real en algún momento de su larga vida.

Es para mí muy evidente, que los redactores, cronistas, periodistas, etc de los medios masivos de prensa y comunicación, han influido muchísimo en la literatura que, como ésta, presume ser una suerte de relato de autor, sobre algún sujeto real, camuflando con astucia sobre el lector, lo que sea el punto de vista y el objetivo del autor, detrás de la supuesta y no explicitada objetividad histórica.

Sobre su título:

En cuanto al tan atrayente título, no es abstracto: contiene la oposición que expone el autor entre la comprometida música de su artista-personaje (en verdad no hay ni una frase de situación subjetiva y personal sobre la obra musical de Shostakòvich), contra la autoridad soviética que señala obsesivamente como totalitaria y secular en la sucesión Stalin-Kruschev como un continuo gatopardismo. Música versus “ruido” se explicita tres veces, siendo la primera en la página 99:      “…la ironía podía facultarnos para preservar lo que valoramos, incluso cuando el ruido del tiempo se volvía tan fuerte que rompía cristales”

Conceptualización “reseñativa”:

Cito también la frase porque creo, además que esa actitud sustancial caracteriza al autor, al menos en ésta, su única obra que por ahora conozco-: la ironía. (*)

(*) ironía en griego significaba actuar como desconociendo lo que se sabe.

<(jamàs imaginè captar su onda irónica tan al principio, y que sobre la ultima parte tanto reivindica!!!>  Le resulta equivalente a los sentidos: “…la ironía era tan vulnerable a los accidentes del tiempo y de la vida como cualquier otro sentido” (pag.190) Se puede afiliar al PC sincera o cínicamente, pero no irónicamente (¿?) (pag. 191 )

Sobre el autor:

Nacimiento, nacionalidad y educación inglesas, ha escrito numerosas novelas relatos, y recibido varios premios, en algunos países de Europa y EEUU. Esta novela fue traducida por Jaime Zulaika y fue publicada en 2016. En la Nota, el autor dice que se valió de biografías, principalmente la de Elisabeth Wilson (“Shostakovich, una vida recordada” 1994 revisada 2006) “quien lo ayudó mucho, pero éste es su libro y si al lector no le gustó, que lea el de ella” y de Salomon Volkov (“Testimonio: las memorias de Dmitri Shostakovich” 1979).


por Jorge Zanada

Comentarios